Tarih: 01.12.2017 14:05
Kırıkkale Üniversitesinde 11. Çeviri Çalış tayı Üniversitemiz Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanlığı tarafından her yıl kasım ayının sonunda gerçekleştirilen çevirmenler günü etkinliği, bu yıl ?11. Çeviri Çalış tayı? olarak yapıldı.
Prof. Dr. Sığırcının konuşmasının ardından Prof. Dr. Kemal Dayınlarlı konuşma yaptı. Prof. Dr. Dayınlardı, ?Hukuk Çevirisi? başlıklı konuşmasında, hukuk çevirisinin önemine değinerek, bu alanda yapılan çevirilerde öğrencilerin karşılaşabileceği çeviri sorunları ve bu sorunların çözüm yollarına yönelik son derece önemli bilgiler verdi. Dayınlardı, hukuk alanında kaleme aldığı çok sayıdaki önemli eser ve çalışmaları da hatırlatarak, dinleyicilere hukuk çevirisi konusunda aydınlatıcı bilgiler sundu. Çeviri Çalıştayı?na konuşmacı olarak katılan bir diğer katılımcı ise TRT?de seslendirme yönetmeni olan Eser Çelik oldu. ?Seslendirme Çevirisi? konulu sunumuyla TRT?de yayınlanan yabancı filmlerin, belgesellerin, çizgi filmlerin çeviri, kontrol ve dublaj süreçlerini anlattı. Konuşmasının devamında dublaj çalışmaları için yapılan çevirilerden bahseden Çelik, bunun diğer yazılı çevirilerden farklı olduğunun ve metni Türkçeye aktarırken, birçok farklı ayrıntıya dikkat edilmesi gerektiğinin altını çizdi. Çalış tayın son konuşmacısı olan Çeviri Derneği Başkanı Osman Kaya ise, ?Çeviri Sektöründe Yapılanma ve Meslekleşme? başlıklı konuşmasında, çevirmenliğin meslek olarak kabul edilmesi hususunda yapılan çalışmalar, Çeviri Derneği?ne üyeliğin çevirmenlerin işbirliği ve kendi haklarını korumalarına katkısı üzerine önemli bilgiler sundu.
KRAL 71 (GERÇEKLERİ YAZAR)
Orjinal Habere Git
— HABER SONU —